Moitos Bérberes chámanse Imazighen (Amazigh en singular), que significa "homes libres". Este nome é común en Marrocos e Alxeria, e desde mediados do século XX hai tendencia a usar o termo "Amazigh" no canto de "bérber", un termo importado para agrupar a toda a etnia bérber (Kabyle, chleuh, Touareg, etc.) Até a súa conquista no século XV, os pobos Bérber tamén incluían as Illas Canarias, pois os seus habitantes nativos, os guanches, falaban a lingua bérber.
De feito, "Canarias", o topónimo das illas, vén da cantidade de cactus que alí crecen e a palabra berber para cactus é aknari.
O conxunto de linguas bérber chámase Tamazight e constitúe unha rama das linguas afroasiáticas, falada por uns 45 millóns de persoas, especialmente en Alxeria e Marrocos.
tifinagh = alfabeto amazigh
Tamazight é o dialecto dos berberes que son os primeiros que viven en Marrocos antes dos árabes, e agora a xente poden estudar o tifinagh (letras do idioma berber) en Marrocos se queren.
Enlace a música berber.
terça-feira, 26 de janeiro de 2010
Ucrania e a súa lingua

Clarice Lispector era brasileira e sen embargo tiña nacido nunha aldea de Ucrania. Non sabemos se ela chegou a falar a lingua ou a escribir no alfabeto cirílico, só sabemos que escribía no seu galego-portugués do Brasil e que traducíu a escritores de fala inglesa. Mais posiblemente sentíu curiosidade polas linguas eslavas, entre as que se contan tamén o búlgaro, polaco, eslovaco, checo, ruso e bieloruso, as linguas dos Balcáns (serbio, croata,...) e algunhas do norte de Asia.
En ucraniaonline podemos encontrar datos sobre o país, sobre a lingua, así como cancións con subtítulos e máis cousas.

Alfabeto cirílico ucraniano:
Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Єє Жж Зз Ии Іі Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Юю Яя Ьь
(Os caracteres en negrita non se usan en ruso. As letras Ё, Ы, Ь do cirílico ruso non existen en ucraniano.)
Dentro do site ucraniaonline pódense ler algunhas frases en ucraniano , ruso e español, todas en caracteres latinos.
Podemos ler dous sonetos transatlánticos de Oksana Zabuzhko con versión tamén en inglés, ou un par de poemas do gran poeta Tarás Chewtchenko traducidos ao portugués.
Un site sobre poesía ucraniana en varias linguas (inglés, alemán, español, portugués,...)
Aprender sobre Ucrania visitando o blog dunha nativa de alí:
Parece que pokatushki significa en ruso unha viaxe pequena en coche. Pois ben, para facerse idea dun país, a súa lingua e costumes, que mellor que velo a través dos ollos de alguén que se pasea polas rúas das súas cidades e vilas (e por outros países tamén) e nolo conta no seu blog, mentras aprende español.
Todo isto para animar á nosa amiga Vic a que nos conte algunha historia sobre a súa lingua e o seu país!
sexta-feira, 15 de janeiro de 2010
lira e Uxía
Cada ano na cidade de Pontevedra, o festival da lusofonía Cantos na maré, xunta a artistas de varios países que teñen en común a lingua galego-portuguesa. Fantástica idea e magnífico traballo coordinado por Uxía.

Unha canción tradicional das Azores, cantada por unha galega e un privilexiado coro de linguas lusófonas.
Para escoitala enteira (e outras) entrade na páxina de Uxía.

Unha canción tradicional das Azores, cantada por unha galega e un privilexiado coro de linguas lusófonas.
Para escoitala enteira (e outras) entrade na páxina de Uxía.
terça-feira, 12 de janeiro de 2010
textos de Clarice Lispector en galego do Brasil (ou portugués) e breve biografía (en castelán)
Breve biografía
"¿Quién es Clarice Lispector? Ella contesta: "Nací en Ucrania, pero ya en fuga. Mis padres pararon en una aldea que ni aparece en el mapa, llamada Tchetchelnik, para que yo naciera, y se vinieron al Brasil, adonde llegué con dos meses. De manera que llamarme extranjera es una tontería. Soy más brasileña que rusa, evidentemente... Cuando tenía catorce o quince años, escribí un cuento y lo llevé a una revista que se llamaba Vamos a leer, me quedé allí, de pie. Yo era lo que sigo siendo, una tímida atrevida. Soy tímida, pero me lanzo. Le di el cuento para que lo leyera y dije: 'Es para que usted vea si lo publica.' Lo leyó, me miró y dijo: '¿Has copiado esto de alguien? ¿Lo has traducido de alguien?' Respondí que no y lo publicó... (tomado de Declaraciones autobiográficas y literarias). También alguna vez dijo: "Nací para amar a los demás, nací para escribir y para criar a mis hijos. Amar a los demás es tan vasto que incluye incluso perdón para mí misma, con lo que sobra. Amar a los demás es la única salvación individual que conozco: nadie estará perdido si da amor y a veces recibe amor a cambio."
Estudió Derecho y se casó en 1943 con Maury Valente, diplomático con quien estuvo fuera de Brasil, entre 1944 y 1960, en Nápoles, Berna y Estados Unidos; tuvo dos hijos, se separó en 1959; tradujo al portugués a Oscar Wilde, Edgar Allan Poe, Jack London, Bella Chagall, Agatha Christie, John Farris, Anne Rice; fueron traducciones hechas para sobrevivir. También escribió en varios periódicos, pues toda su vida mantuvo su contacto con la prensa iniciado en 1941. Le costó trabajo publicar sus libros en su propio país, pues escribía (decían) cosas extrañas. Murió de cáncer en 1977 a los cincuenta y siete años.
Clarice Lispector ha sido reconocida como una escritora extraordinaria en su país y fuera de él. Su escritura, como ya se ha observado por los ejemplos dados, es plena y diáfana, es claridad y desasosiego y, más allá de lo que puedan decir las palabras, su escritura respira, vive su propia vida intensa.
Para dar una respuesta a la pregunta del principio quizá sería válido decir: Clarice es el no miedo, es decir, la pasión, la vida desnuda."
Marcadores:
textos en español,
textos en portugués
Assinar:
Postagens (Atom)