Ademais de conversar, ver pelis, escoitar música e interesarse pola cultura do lugar onde se fala unha das mellores maneiras de apreciar a lingua é achegarse aos seus libros.
sexta-feira, 23 de abril de 2010
terça-feira, 13 de abril de 2010
Rilke traducido ao galego
sexta-feira, 9 de abril de 2010
poesía escrita, recitada e traducida
Imaxinas aprender a pronunciar unha lingua a base de poemas?
Nesta web feita en Berlin é posible porque cada poema vai acompañado de audio e traducido a algunha outra lingua que nalgúns casos pode resultar familiar, dependendo das que ti fales ou entendas.
Por exemplo, se falas árabe -ou alemá- podes ler este poema en árabe, acompado de audio coas palabras do propio poeta e ten unha tradución ao alemán. Titúlase "Unha ostra" ("mahara") e comeza así: "O mar non está aquí..."
Está na web de lyrikline.org onde vas encontrar poemas recitados e escritos en moitas linguas: alemá, afrikaans, árabe, española, polaca, portuguesa, ucraniana,... incluídas algunhas minoritarias como basca, bretona ou catalá.
Nótase en falta a galega, lingua-berce de poetas!
Aínda non lle cadrou a alguén que escriba e recite pasar por alí e deixar os seus versos?
Para facernos idea de como ficaría un poema alí en galego, unha lingua que se lle parece coma unha irmá oferece este poema con sutaque brasileiro a palavra negro.
Nesta web feita en Berlin é posible porque cada poema vai acompañado de audio e traducido a algunha outra lingua que nalgúns casos pode resultar familiar, dependendo das que ti fales ou entendas.
Por exemplo, se falas árabe -ou alemá- podes ler este poema en árabe, acompado de audio coas palabras do propio poeta e ten unha tradución ao alemán. Titúlase "Unha ostra" ("mahara") e comeza así: "O mar non está aquí..."
Está na web de lyrikline.org onde vas encontrar poemas recitados e escritos en moitas linguas: alemá, afrikaans, árabe, española, polaca, portuguesa, ucraniana,... incluídas algunhas minoritarias como basca, bretona ou catalá.
Nótase en falta a galega, lingua-berce de poetas!
Aínda non lle cadrou a alguén que escriba e recite pasar por alí e deixar os seus versos?
Para facernos idea de como ficaría un poema alí en galego, unha lingua que se lle parece coma unha irmá oferece este poema con sutaque brasileiro a palavra negro.
quarta-feira, 7 de abril de 2010
entenderse en distintas linguas
Ao fondo do blog colocamos un par de curtas de flocos.tv: "Good Night, mon ami" e "A escola das areas". A primeira delas é un despropósito lingüístico. Unha demostración máis de que o galego é un idioma universal...
Cousas da emigración!
A segunda, para entender a condición de diglosia pola que atravesou e continúa atravesando a nosa lingua.
Cousas da emigración!
A segunda, para entender a condición de diglosia pola que atravesou e continúa atravesando a nosa lingua.
terça-feira, 6 de abril de 2010
para falantes -e tamén estudantes- de alemán
No seu apartado un paseo, o curso de español en alemán ten unha serie de audios sobre Santiago de Compostela, en galego, con transcripción e tradución ao alemán (é só pasar o rato por enriba do texto e vai cambiando dunha lingua a outra).
Entre outros recursos a web presenta 24 leccións de gramática.
E se queres aprender/ensinar alemán esa páxina é fantástica!
Entre outros recursos a web presenta 24 leccións de gramática.
E se queres aprender/ensinar alemán esa páxina é fantástica!
Marcadores:
alemán,
español para falantes de alemán,
galego
Assinar:
Postagens (Atom)

